AnnenMayKantereit :
Éloge musicale d’une vie banale mais belle
***
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. Parce qu’il y a surement une présence germanique dans votre arbre généalogique, La Pépinière fusionne deux grandes régions linguistiques suisses et vous propose des articles culturels pour une (re)découverte de l’allemand.
Pour vous, l’allemand, c’est … et c’est à vous de jouer, dans les deux langues ! (Et qu’on ne se préoccupe pas des fautes !) Expliquez-nous votre choix en bref en allemand et ce qui vous a plu, en détail, en français !
Illustrez votre coup de cœur, parlez-nous d’un Renner, Knaller oder Kleinod, les pieds en éventail, confortablement posés sur le fauteuil d’Oma & Opa.
Notre pigeon de la Pépinière tient à son perchoir, mais non le crachoir !
***
AnnenMayKantereit :
Éloge musicale d’une vie banale mais belle
(Partie I, en français!)
Une musique – la musique – décoche de temps à autre une flèche qui nous atteint en plein vol. Fallait-il que l’on soit plus sensible que d’habitude ce jour-là ou…peut-être que le terreau était particulièrement propice à recevoir une nouvelle graine… bah. On ne saura pas mais on se sent un peu hippocampe qui baigne dans la grande mer et qu’une belle algue saurait retenir de façon très arbitraire, sans qu’on l’ait vue s’extirper de la masse des fonds marins.
Que l’on désherbe son balcon, cuisine ou repeigne la cuisine… vous verrez comme l’étreinte musicale que promet AnnenMayKantereit ouvre une brèche colorée dans la journée.
La voix d’Henning May n’est pas simplement au cœur de ce jovial trio, comme le nom du groupe l’indique : AnnenMayKantereit – elle se nourrit des profondeurs, se pare d’un hâle nostalgique et donne un ton nouveau à la joie. En bref, elle se dépose en nous, là où l’on garde les espoirs et les moments secrets.
Dans le groupe, trois jeunes damoiseaux se partagent la vedette : Christopher Annen, Henning May et Severin Kantereit, et, leurs textes, bien que très anecdotiques, rendent compte des émotions, plus ou moins fortes, qui nous traversent au contact de nos contemporains. C’est fin, léger et ils chantent en allemand, ce qui est plutôt rare pour de jeunes Allemands, préférant bien souvent l’anglais à la langue du pays. Cette différence est notable et les aura surement aidés à être marmonné, chanté par un public très varié. On entend l’amour et les joies aigre-douce qu’il soulève – relevons ici d’ailleurs la main savante d’Anne Pélissier qui nous propose ses visions au contact de la chanson[1] :
An der Haltestelle stehen und es tut Weh, dich schon wieder so wiederzusehen. Und es tut weh, dass wir gleich wieder gehen. Und es tut weh, dass man sich nur sieht, Weil bei mir soviel Zeug von dir Rumliegt, das ich nicht mehr ertrage.Ich halt dich nicht fest Und lass dich nicht los, Du gibst mir den Rest, Die Tasche ist groß.Es tut mir leid Pocahontas, Ich hoffe, du weißt das. Es tut mir leid Pocahontas, Ich hoffe, du weißt das. |
Être à l’arrêt de bus et ça fait mal De te revoir déjà Et ça fait mal que nous repartions déjà Et ça fait mal de juste se voir Parce qu’il y a encore tant de toi chez moi Que je ne peux plus le supporterJe ne te retiens pas Et ne te lâche pas Tu me rends dingue J’en ai gros sur le cœur Je suis désolé Pocahontas |
…L’on se remémore également les soirées imprévues où, menés par la spontanéité, l’esprit se repaît de nouveautés, hésite et s’amuse franchement.
Freitagabend /Freitagabend Freitagabend /Freitag In der Innenstadt fahren junge Männer Autos, die ihnen nicht gehören (…) Freitagabend / Freitagabend Freitagabend / Freitagabend Paare in meinem Alter gehen kuscheln im Kino Und dann machen sie Fotos (…) In der Innenstadt fahren junge Männer Autos Gegen eine Wand Junge Leute kauen Kiefer und verlieren den Verstand Freitagabend / Freitagabend Wenn du heut Abend noch was machst |
Vendredi soir /Vendredi soir Vendredi soir / Vendredi Les jeunes conduisent des voitures Qui ne sont pas les leurs à travers la vieille ville Vendredi soir /Vendredi soir Au ciné les couples de mon âge se font des bécots
|
Soulignons également que les artistes emploient une langue simple et un vocabulaire très courant : Serez-vous partants pour le prochain karaoké en allemand ?
Laure-Elie Hoegen
Repères temporels : AnnenMayKantereit débute son ascension musicale à Cologne en 2013. Actifs dès lors dans les différents festivals en Allemagne, ils apparaissent en 2014 au Reeperbahn Festival d’Hamburg et continuent leur tournée jusqu’en Suisse en 2020. Malheureusement annulée … Mais leur troisième disque, le 12, heureuse conséquence du Lockdown, nous apporte baume au cœur.
Références :
Photo : © Dessins d’Anne Pélissier
[1] Les traductions sont gracieusement proposées par Lucille Badaire Soustelle !